法制網首頁>>
DAYDAYUP遇天天向上非主流譯義不獲支持
發布時間:2019-12-02 11:03 星期一
來源:法制日報

□ 法制日報全媒體記者 徐偉倫 通訊員 王嗣卓

“Good good study,day day up!”想必大家在日常生活中,已經聽到過許多這種中式英語吧。但是“DAY DAY UP”和“天天向上”這兩個詞如果放在商標上,是否是一回事呢?會不會構成近似?聽聽法院怎么說。

某公司申請注冊了“DAY DAY UP”第36類商標,用于不動產代理、出租等領域。而原商標評審委員會查詢到一枚已在先注冊的“天天向上”商標,注冊類別也是第36類服務,認為兩個商標構成近似商標,駁回了某公司的商標注冊申請。

某公司不服,訴至北京知識產權法院。

北京知產法院審理后認定,訴爭商標由英文“DAY DAY UP”構成,而引證商標由漢字“天天向上”構成。同時,“DAY DAY UP”由3個完整獨立的英文單詞組合而成,并非英文中的固定搭配或固定句式。而中文商標中的“天天”按照漢語使用習慣應為“每天”之義,其對應的英文翻譯為“every day”而非“DAY DAY”。盡管被告主張日常生活中存在將“DAY DAY UP”與“天天向上”作為對應翻譯的不規范使用的情形,但其并未提供相關證據證明這種不規范對應翻譯已經成為一種被相關公眾廣泛接受的習慣用法。

法院認為,按照英文語法習慣,“天天向上”的英文對應翻譯應為“make progress every day”,因此訴爭商標與引證商標在整體構成、呼叫、含義等方面均不相同,兩者不構成近似商標。據此,法院一審判決認定,“DAY DAY UP”商標與“天天向上”商標在相同或類似服務上并存,不會導致相關公眾對服務來源產生混淆誤認,被訴的決定對商標近似的認定有誤,應當予以糾正。

被告國家知識產權局對此不服,提出上訴。近日,北京市高級人民法院終審后駁回上訴,維持原判,對一審法院對于商標不近似的認定予以確認。

法官說法

“商標近似的判斷是駁回商標注冊申請的前提要件?!狽ü僂ズ蟊硎?,在實踐中,影響商標近似判斷的因素有很多,中英文構成對應翻譯即為其中一種。在以往案件中,對于諸如“NEWFACE”與“新面孔”、 “CROWN”與“皇冠”等商標構成對應翻譯的判斷,多是基于涉案中英文商標在規范使用的前提下具有含義上的對應關系,符合中英互譯的主流規則和語言習慣。

而本案中,相關政府職能部門認定“DAY DAY UP”與“天天向上”構成對應翻譯,實際上是對于英文的非規范性使用和理解。事實上,“天天向上”的正規英文翻譯應為“make progress every day”,而非“DAY DAY UP”。兩審法院均認為,不應該對非規范性的對應翻譯予以支持。

綜上,在判斷商標近似的過程中,對于因對應翻譯而構成近似的商標也要進行分類處理,對于那些符合語言習慣的、有明確對應翻譯的情況,可以將其作為判斷商標近似的理由,而對于那些不符合語言習慣且無相關證據證明已經被相關公眾廣泛接受的非規范性對應翻譯,不應當認定為構成商標近似的理由。

責任編輯:莫亞奇
相關新聞